Автор Тема: Мова  (Прочитано 24555 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн MALIK54

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 15211
Re: Мова
« Ответ #45 : 11/01/16 , 15:51:19 »

В социальных сетях украинского сегмента набирает популярность предложение киевского филолога Александра Павленко о необходимости замены в украинском языке нецензурных слов русского мата.
- От мата нашему народу невозможно отказаться. Как бы это не прискорбно звучало. Но есть возможность употреблять свои собственные, украинские нецензурные слова, которые выгодно будут отличаться от россиянского языка.- пишет Александр на Facebook. - И поверьте, наш вариант украинского мата будет так же эмоционален, но более мягок и певуч, что даст ему шанс стать не грубым москальским грязным ругательством, а вполне нормальным, украинским эмоциональным окрасом нашей мовы!

При этом блогер-филолог не предлагает уходить в сторону новояза, а использовать украинизмы в обозначениях русских матерных слов. Так, по его мнению, каждый украинец может легко и без труда перейти на ридну мову.
Известное определение, которым нецензурно величают женский половой орган, Павленко рекомендует называть "Пихдой". От украинского слова обозначающего влагалище - "пихва" и русского... ну да сами понимаете.
Известное же слово которым называют половой член и все варианты и производные от этого слова Павленко рекомендует называть "Хiй".
- Я буду очень горд и счастлив, - пишет Александр, - когда в Киеве появятся граффити на украинском "Путин - хiйло"


Грубое, но литературное слово "сука", лингвист предлагает тоже переделать с заменой одной буквы. Александр Павленко предложил заменить "у" на "i". "Ciка" - Здесь даже и запоминать не надо, - говорит филолог. - "Сика"- "Сикуха" - Нормальное женское определение...от слова "Сикать". Это даже как-то мягко и по-женски, - добавляет он, - Мужчина же сикать не может!
Но есть и подводные камни, - обращает внимание филолог на некоторые особенности русскоязычной нецензурщины. - Например русское негативное "пидор" и всё что имеет корень "пид" - сильно давит на украинский язык, где корень "пид" - это нормально... "підрозділ" (подразделение), "Пидарунок" (подарок),и т.д. В Украинском языке, - говорит Павленко, - это слово должно писаться через "о" - "Подор". "Подораст" и т.д. Чтобы в умах украинцев это слово ассоциировалось не с украинской а с москальскою мовой.
http://www.inomnenie.ru/debate/26214/

Оффлайн MALIK54

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 15211
Re: Мова
« Ответ #46 : 16/05/16 , 11:52:18 »
 
Оригинал взят у valery_brest_by в Если назвать тот язык "старобелорусским", то совсем другой цимус получится
Оригинал взят у zhenziyou в Русский язык - 1588 год, Статут Великого Княжества Литовского

я_Статут ВКЛ 1588_1
...права, кождому народу належачого, на руский езыкъ преложона и руским же писмомъ в сей статутъ уписана...
...Великого князства Литовъского, Киева, Волыня, Подляша, земли руское, пруское...
...и земль, к нему належачых, рускихъ, жомоитъских и иных...
...А писаръ земъский маеть по-руску литерами и словы рускими вси листы, выписы и позвы писати, а не иншимъ езыкомъ и словы...
...людей добрихъ, цнотливых, годныхъ, в праве и писма руского умеетных шляхътичовъ...
...родичу великого князства, писмо руское умеючому...

Как и в книгах Франциска Скорины мифический "старобелорусский язык" не обнаружен
Кликабельно на весь экран.
я_Статут ВКЛ 1588_0

Онлайн малик3000

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 4826
Re: Мова
« Ответ #47 : 01/01/20 , 01:41:57 »

Онлайн малик3000

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 4826
Re: Мова
« Ответ #48 : 01/05/20 , 19:29:33 »
Як служив же я у пана.
<a href="https://www.youtube.com/v/_vhVDSpyk28&amp;feature=emb_logo" target="_blank" class="new_win">https://www.youtube.com/v/_vhVDSpyk28&amp;feature=emb_logo</a>


эта песенка снова стала актуальна. Украинцы - заробитчане так счастливы, что могут поехать в Польшу клубнику собирать

Онлайн малик3000

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 4826
Re: Мова
« Ответ #49 : 09/06/20 , 20:50:47 »
«… Я поставил себе вопрос: от имени кого требуется от меня такая ломота языка, когда я его не знаю? Я понимал, что это требование исходит не от украинского трудового народа. Оно — требование тех фиктивных "украинцев", которые народились из-под грубого немецко-австро-венгерского юнкерства и старались подделаться под модный тон. Я был убеждён, что для таких украинцев нужен был только украинский язык, а не полнота свободы Украины и населяющего её трудового народа. Несмотря на то, что они внешне становились в позу друзей независимости Украины, внутренне они хватались, вместе со своим гетманом Скоропадским, за Вильгельма немецкого и Карла Австро-Венгерского, за их политику против революции. Эти "украинцы" не понимали одной простой истины: что свобода и независимость Украины совместимы только со свободой и независимостью населяющего её трудового народа, без которого Украина — ничто…».


Мощно, да? Махно любил Украину, но при этом не хотел ненавидеть Россию и русское. И презирал «фиктивных украинцев». Какое точное определение! И для расово правильных патриотов-русофобов, заядлых «мовнюков» и демонстративных вышиваночников. И, ясное дело, для Зеленского, который подыгрывает им и ради собственной власти готов отказаться и от родных, и от памяти. Реально не в тех руках булава, ой, не в тех.
http://antifashist.com/item/ukrainskij-otcepad-ne-po-vove-bulava.html

Онлайн малик3000

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 4826
Re: Мова
« Ответ #50 : 10/07/20 , 20:42:04 »
Отказ от русского языка выносит приговор украинской науке

Ключевое условие для развития современной науки – специализированные книжные издания – стали на Украине огромным дефицитом. Внезапно выяснилось, что доступная Украине научная литература существует только на русском языке, а по-украински она де-факто отсутствует. Запретив русские книги, Киев, как оказалось, отрезал себя от мирового научного знания.
 
Директор украинского издательства «Саммит-книга» Иван Степурин сообщил СМИ любопытные подробности книгоиздательства и рынка научной литературы на Украине. По его словам, сегодня на Украине приобрести научную литературу стало большой проблемой. А по некоторым темам ее нет в принципе – даже за большие деньги.
 
Причина? На украинском этих изданий нет, а ввоз книг из РФ полностью заблокирован еще с конца прошлого года.
 
Порошенко начал, Зеленский с честью продолжил
 
Напомним, что проблемы со ввозом и торговлей отпечатанной в РФ литературы начались на Украине еще при Порошенко. Ввоз оптовых партий (от 10 экземпляров) начали лицензировать, появился перечень запрещенных к продаже изданий (266 по состоянию на ноябрь 2019 года, хотя только ими запрет не ограничивается. Скажем, с марта прошлого года к продаже на Украине скопом запрещены книги девяти издательств («Эксмо», АСТ «Питер», «Центрполиграф» и других) а также заблокирована работа интернет-магазинов «ЛитРес», «Лабиринт» и Ozon.ru.
 
В этот раз дело не в новых запретах, а в бюрократии. Лицензированием ввозимой литературы до последнего времени занимался Госкомитет теле- и радиовещания. Затем эту функцию решили передать минкульту – и передают уже больше полугода. В итоге Госкомтелерадио лицензии уже не выдает, а минкульт – еще не выдает. Жаловаться некому.
 
«Во время карантина ко мне обращались врачи с просьбой срочно «достать» новые книги по иммунологии и вирусологии – а их нет! В стране катастрофическая ситуация с доступом к специальной научной литературе, включая медицинскую. На Украине их и не производят, и не переводят, это невыгодно с экономической точки зрения. Такие узкоспециализированные книги не пользуются большим спросом. Раньше переводные книги свободно завозились из России – по одной–две, десять штук. А сейчас научная книга – дефицит», – описывает ситуацию издатель.
 
Отдельная небольшая хохма в том, что правительство своей волокитой выстрелило себе же в ногу. Книги украинских издательств освобождены от НДС, а НДС от импорта зарубежных изданий направляли (по крайней мере, так заявлялось) на развитие украинского книгопечатания. «...Каждый месяц книготорговые компании, которые импортируют книги, платят от 10 млн грн НДС и около 8 млн грн налога на прибыль. Выходит, уже более полугода украинский бюджет не получал от импортеров книг ни копейки».
 
Даже контрабанда не спасает
 
Последнее как раз неплохо: чем меньше русофобской дичи на Украине напечатают, тем лучше. Что же касается импорта научной литературы, то волокита тоже не создала проблему, а лишь обострила ее. Книги упомянутого выше издательства «Питер» – во многом как раз научная, медицинская литература, в т. ч. переводная с английского и других языков. Т. е. легально ввезти их на Украину нельзя уже больше года – и не важно, кто выдает лицензии.
 
В комментарии директора «Саммит-книги» примечателен еще один момент: фраза «книга стала дефицитом». Вот так, незаметно, с бодрой декоммунизаторской риторикой, украинцы... нет, не вернулись в СССР. Скорее – построили собственный, только раз в сто хуже.
 
Во времена СССР дефицит книг, безусловно, был. Но касалось это в основном художественной литературы. В частности, той, что не слишком одобрялась властями: переводной фантастики, детективов, диссидентов. Либо же суперпопулярных произведений Дюма, Ремарка. А вот за ситуацию «нигде и за любые деньги нельзя достать книги по иммунологии» кто-то бы уже ехал на Колыму. Да еще со словами благодарности, потому что многие туда не доезжали за куда меньшие проступки.
 
Впрочем, оставим в стороне суровое прошлое. Ведь речь об Украине, а там если что-то нельзя, то всегда есть калиточка, через которую можно, но вдвое дороже. Такой калиточкой с 2017 года (как раз тогда вступил в силу закон «Про ограничение доступа на украинский рынок иностранной печатной продукции антиукраинского содержания») стала контрабанда книг. Спрос рождает предложение, запреты усиливают и то и другое.
 
Но здесь тот редкий случай, когда привычная схема перестала работать. Во-первых, карантин. В-вторых, договориться именно по книгам стало почти невозможно. В-третьих, еще с прошлого года СБУ активно «бомбит» даже мелких челноков. Даже с детскими книгами. Хотя ситуация граничит с идиотией: контрабандисты, которые везут не оружие, не наркотики, не рабов. Книги.
 
Рэй Брэдбери, автор «451 градус по Фаренгейту» – наш современник, он умер в 2012 году. Вряд ли он поверил бы в то, что его антиутопия сбудется уже спустя семь–восемь лет после его смерти.
 
Украинская наука станет украинской «Википедией»
 
Кто-то скажет: много шуму из ничего. Запретили, потому что хотят развивать свое книгоиздание и печатать украинские переводы. Во многом, конечно, так оно и есть. Но как раз на научной литературе это объяснение перестает работать.
 
Даже художественную или научно-популярную книгу перевести непросто. Нужно быть в теме, чувствовать оттенки смыслов. В случае с действительно серьезной научной литературой эти требования многократно возрастают. Книгу делает уже не переводчик, а целая команда, перевод проходит экспертизу. Все это имеет смысл, если есть рынок, крупные тиражи. А не «одна–две, десять штук». Можно, конечно, и по 100–200 штук издавать, как раз на Украину хватит. Но тогда нужно сразу печатать (и не просто печатать, а оплачивать труд переводчиков, редакторов, консультантов) за государственный счет. Ведь продажа все равно этих затрат не окупит.
 
Есть и другая проблема. Многим ошибочно кажется, что раз есть словарь, то есть и язык. Но все немного не так. Язык, в первую очередь его научное воплощение – терминология различных областей знания, штука очень живая, пластичная. Она жива не словарями, а как раз книгоизданием. Более удачные термины вытесняют менее подходящие, сочетания этих терминов описывают процессы взаимодействия явлений. Чем больше книг, чем больше тех, кто их пишет и читает, тем лучше конкретный язык выполняет функцию описания мира. Именно поэтому языков насчитывается несколько тысяч, языков мирового значения – пара десятков. А мировая наука – это, как правило, один из семи–восьми языков. В том числе и русский: согласно данным ЮНЕСКО, еще к концу XX века на русском языке публиковалось до 1/3 новой научно-технической информации (до 50% в области физики и медицины).
 
В этом плане изгнание российской научной литературы с Украины не даст украинской власти и «патриотам» ровно никакой пользы. Сравнимых объемов информации на украинском не появится.
 
Ярчайшее тому подтверждение – украинская версия «Википедии». Большая часть размещенных там статей – сокращенный машинный перевод статей из русской версии. Разбавленных русофобскими комментариями – для «правильного» понимания написанного. И если «Википедия» в целом часто не отличается научной точностью, являясь порой пародией на энциклопедическую статью, то ее украинская версия – пародия на пародию. Как раз к этому ведет правительство Украины свое научное сообщество: плохая пародия станет стандартом.
 
Что любопытно – стандартом в вакууме. Знание польского языка даже на уровне С1 открывает украинским студентам возможность бесплатного обучения в вузах соседней Польши. По оценке аналитического центра CEDOS, только в 2008–2017 гг. с Украины с целью обучения в вузах других стран выехало более 64 тыс. абитуриентов. В основном это Польша. 2018 год, по прогнозу, должен был прибавить еще 19–20 тыс., т. е. темпы растут. А уж какие перспективы открывает знание английского, немецкого или французского языков. Да и русского – после недавнего упрощения Россией процедуры получения гражданства.
 
К слову, как раз в сторону английского языка на Украине и смотрят. «Все граждане Украины, если мы хотим быть в цивилизованном мире, должны знать, использовать английский язык. Это обязательная вещь», – считает секретарь Совета национальной безопасности и обороны Алексей Данилов. Попутно уточняя, что «...никакого второго, русского, у нас быть не может». Видимо, Данилов не в курсе, что нечто подобное уже лет 15 назад затеяли в Грузии. В итоге тамошняя молодежь плохо знает английский и совсем не знает русского.
 
В качестве итога можно вспомнить совсем уже свежую новость. Правительство Украины вышло из межправительственного меморандума о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, подписанного с правительством РФ в июле 2012 года. Это как раз ответ на вопрос «Да разве они не понимают, что творят?». Понимают, но реализуют детальный сценарий максимального разрыва связей не только с РФ, но и со всем постсоветским пространством. Даже себе во вред.
 
https://vz.ru//world/2020/7/10/1049302.html

Онлайн Ashar1

  • Политсовет
  • *****
  • Сообщений: 7680
Re: Мова
« Ответ #51 : 12/08/20 , 20:49:53 »
байстрюк – Bastard, der, (в нем. из фр.) – бастард, внебрачный ребенок
блакитний – blau – голубой, небесного цвета
бляха – Blech, das – жесть
бляшаний (бляшаний дах) – blechern (blechernes Dach) – жестяной (жестяная крыша)
борг – Borg, der – долг, заем
бракувати (чогось), – brauchen – нуждаться (в чем-либо), не хватать (чего-либо); я нуждаюсь – менi бракує (чогось), мне не хватает, я нуждаюсь es braucht mir (etwas), es braucht mir Geld – менi бракує (чогось), мне не хватает, я нуждаюсь (в чем-либо); es braucht mir Geld – менi бракує грошей, мне не хватает денег, я нуждаюсь в деньгах; es braucht mir Zeit – менi бракує часу, мне не хватает времени, у меня нет времени
броварня – Brauerei, die – пивоварня, пивной завод (название районного центра в Киевской области г. Бровары происходит от слова броварня)
брутальний – brutal – грубый
брухт – Bruch, der – лом, металлолом
буда, будка – Bude, die – нем. лавка, ларек, сторожка;
будувати – Bude, die (нем. лавка, ларек, сторожка) – строить
бурнус – Burnus, der, -nusse, – арабский плащ с капюшоном
бурса – Burse, die – бурса, средневековое училище с общежитием
бурсак – Burse, der, – учащийся бурсы
 
вагатись – waegen (нем. взвешивать) - колебаться, не решаться
ваги – Waage, die – весы;
важити – waegen - взвешивать, весить;
вважати – waegen (нем. отваживаться, осмеливаться, рисковать) – иметь мнение
вiзерунок – (от нем. Visier [vi-] das – забрало) – узор
вовна – Wolle, die, – шерсть
 
гай – Hain, der – роща, лесок, перелесок, дубрава
гайдук – Haiduck (Heiduck), der (от венгерского hajduk – погонщик) (нем. венгерский наемный воин, партизан, венгерский придворный) – наемный воин, слуга, выездной лакей
гак – Haken, der – крюк, крючок, багор
гартувати – haerten – закалять (в селе Бобрик Броварского района Киевской области употреблялось диалектное слово, производное от гартувати - гартаначка, обозначавшее запечённую в горшке на костре картошку)
гвалт – Gewalt, die (нем. насилие, власть) – громкий крик
гвалтувати – Gewalt, die (нем. насилие, власть), jemandem Gewalt antun die (нем. насиловать) – насиловать
гетьман (в украинский язык слово гетьман пришло через польский язык) – Hauptmann, der (нем. капитан, сотник, начальник) - гетман
гешефт – Gescheft, das (нем. дело, занятие, бизнес, магазин) – торговое дело
гоп! (восклицание) – Hops, der, hops!, hopsassa! (в нем. – прыжок, скачок) - гоп!
гопак – Hops, der, hops!, hopsassa! (нем. прыжок, скачок) - гопак, украинский танец
грати (множина, множественное число) – Gitter, das – решетка (тюремная или оконная)
грунт – Grund, der, (нем. почва, дно, земельный участок) – почва, основа, обоснование
грунтувати, обгрунтувати – gr;nden (нем. заложить основу чего-либо, обосновать) – обосновать
грунтiвно – gr;ndlich – основательно,
грунтiвний – gr;ndlich – основательный
гукати – gucken, kucken, qucken (нем. смотреть) – звать кого-либо на расстоянии, громко
 
дах – Dach, das – крыша
дамки – Damespiel, der – шашки
дрiт – Draht, der, Dr;hte – проволока
друк – Druck, der – давление; печать (книг, газет и т.д.)
друкарня – Druckerei, die – типография
друкар – Drucker, der – печатник
друкувати – druecken – печатать
дякувати – danken – благодарить
 
едукацiя (устаревшее) – Edukation, die – образование, воспитание; от этого латинского слова происходит украинское прилагательное «едукований» – образованный, воспитанный. Из этого прилагательного возникли искажённое простонародное ироническое «мидикований» (заносчивый человек с претензией на образованность) и выражение: «мидикований, тiльки не друкований» (с претензией на образованность, но все же не напечатанный)
 
заборгувати – borgen – наделать долгов, брать взаймы ;
 
каплиця – Kapelle, die (в нем. также имеет значение капелла) – часовня
карафка – Karaffe, die – пузатый стеклянный сосуд с пробкой, для воды или напитков, часто граненный, графин
карбованець – kerben (в нем. делать зарубки, насечки но чем-либо) – рубль, т.е. отчеканенный, с насечками
карбувати – kerben – делать зарубку, чеканить (деньги)
кермо – Kehre, die, (нем. поворот, извилина дороги) – руль
кермач – Kehrer, der – кормчий, рулевой
керувати – kehren (в немецком языке имеет значение поворачивать) – управлять, руководить
кайло – Keil, der (нем. клин, шпонка, двугранный угол) – кайло, ручной горный инструмент для откалывания ломких горных пород, длинный стальной остроконечный клин, насаженный на деревянную рукоятку
келих, реже келех – Kelch, der – кубок, чаша сосуд с ножкой
кома – Komma, das – запятая
кохати – kochen (нем. кипеть) – любить
кошт (за свiй кошт) – Kost, die (нем. пища, стол, питание, пропитание) – счёт (за свой счёт)
кошторис – der Kostenplan (произн. коштенплан) – смета
коштувати (скiльки коштує?) – kosten (was kostet?) – стОить (сколько стОит?)
краватка – Krawatte, die – галстук
крам – Kram, der – товар
крамар – Kraemer, der – лавочник, мелкий торговец, торгаш
крамниця – Kram, (нем. товар) – магазин, лавка
крейда – Kreide, die – мел
кримiнальний – kriminell – уголовный
криза – Krise, die – кризис
крумка (хлiба) – Krume, die (нем. (хлебный) мякиш, pl. крошки, пахотный слой земли) – отрезанный кусок хлеба
куштувати – kosten – пробовать на вкус
 
лантух – Leintuch (нем. льняное полотно) – рядно, веретье (грубая дерюга или одежда), большой мешок из рядна или понитка («пониток» - крестьянское домотканое полусукно), мешковина для покрышки возов, для просушки зернового хлеба и пр. В украинский язык слово попало из немецкого через польский (lantuch - тряпка, лоскут).
лiжко – liegen (нем. лежать) – кровать
лiхтар – от нем. Licht, das свет, огонь; – фонарь
льох – от нем. Loch, das дыра, отверстие, пробоина, луза, прорубь, глазок, нора; – погреб
люстерко – от нем. Luest, die (нем. радость, удовольствие) – зеркальце
 
малювати – malen – рисовать
маляр – Maler, der – живописец, художник
манiрний – manierlich (нем. учтивый, вежливый, благовоспитанный) – подчеркнуто учтивый, жеманный
матiр – Mutter, die – мать
метелик – Schmetterling, der – бабочка (насекомое), мотылёк
мур – Mauer, die – каменная (кирпичная) стена
мусити – muessen – быть обязанным, долженствовать
 
нирка – Niere, die – почка (орган человека или животного)
 
олiя – Oel, das (нем. жидкое растительное или минеральное масло, нефть) – жидкое растительное масло
 
пава – Pfau, der – павлин
палац – Palast, der – дворец
папiр – Papier, das – бумага
пасувати – passsen – подходить к чему-либо (к лицу и т.п.), быть впору
пензель – Pinsel, der – кисточка (для рисования или покраски)
перлина (перл) – Perle, die – жемчужина, жемчуг
перука – Peruecke, die – парик
перукарня – Peruecke, die (нем. парик) – парикмахерская
плов, пилав – Pilaw (читается пилаф), (в нем. варианты: Pilaf, Pilau), der – плов, восточное блюдо из баранины или дичи с рисом
платiвка – Platte, die – пластина, пластинка
плац – Platz, der – площадь (в населенном пункте)
плюндрувати – pluendern – разграбить, грабить, опустошать
пляшка – Flasche, die – бутылка
порцеляна – Porzellan, das – фарфор
похапцем – happen (nach D), haeppchenweise – поспешно, хватать (что-либо зубами, ртом, есть поспешно, заглатывать еду кусками)
 
рацiя (в висловi: ти маєш рацiю) – Ratio, die (нем. разум, логическое мышление) – правота (в выражении: ты прав)
рахувати – rechnen – считать (деньги и т.п.)
рахунок – Rechnung, die – счёт, подсчёт
решта – Rest, der – остаток
 
селера – Sellerie, der oder die – сельдерей
скорбут – Skorbut, der - цинга
смак – Geschmack, der – вкус
смачний – schmackhaft – вкусный, лакомый
спис – Spiess, der – копьё
ставок – Stau, Stausee, der – пруд
статут – Statut, das – устав
страйк – Streik, der – забастовка, стачка (из англ.)
струм – Strom, der – электрический ток
струмок – Strom, der (нем. река, поток) – ручей
стрибати – streben (нем. стремиться) – прыгать
стяг – восходит к древнесканд. stoeng (древнешвед. – stang) «древко, шест» – флаг, знамя
 
тесляр – Tischler, der – столяр
тортури (в укр. яз. употребляется только во множественном числе) – Tortur, die – пытки
тремтить – Trema, das (нем. дрожь, боязнь) – дрожит
 
файний (зап. укр. диалект), гарний – fein (нем. тонкий, мелкий, изящный, знатный, богатый, хороший, отличный, слабый, тихий, прекрасный) – красивый (в зап. укр. диалект это слово пришло из английского языка)
фах – Fach, das – специальность
фахiвець – Fachmann, der – специалист
фура – Fuhre, die – воз
фурман – Fuhrmann, der – возчик
 
хапати – happen (nach D) – хватать (в т. ч. что-либо зубами, ртом), есть поспешно, заглатывать еду кусками
 
цвiрiнькати – zwitschen – щебетать, чирикать
цегла – Ziegel, der – кирпич
цеглярня – Ziegelei, die – кирпичный завод
цебер – Zuber, der - ушат, кадка с ушками
цiль – Ziel, das – цель
цибуля – Zwiebel, die – лук (растение)
цивiльний – zivil – штатский, гражданский
цина (устаревшее) – Zinn, das – олово
цицька (грубо) – Zitze, die – женская грудь
цукор – Zucker, der - сахар
 
шахи – Schachspiel, das – шахматы
шибеник – schieben schieben (нем. двигать, толкать) – висельник, хулиган
шибениця – schieben (нем. двигать, толкать) – висельница
шибка – Scheibe, Fensterscheibe, die – оконное стекло
шинка – Schincken, der oder die – ветчина, кусок окорока
шинкар – Schenk, der – трактирщик
шинок – Schenke, der – трактир, кабак
шлях - от немецкого schlagen - бить, утрамбовывать – дорога, путь
шопа (западноукр. диалект), – Schuppen, der – отгороженная часть двора или сарая, чаще всего стенками из досок (особенно для хранения возов и другого оборудования)
шухляда – Schublade, die – выдвижной ящик
 
ярмарка – Jahrmarkt, der, (в нем. ежегодный рынок) – ярмарка (это слово есть и в русском языке, но в русский оно пришло из украинского)