ОБЩЕСОЮЗНОЕ ДВИЖЕНИЕ "ЗА РОДИНУ СО СТАЛИНЫМ - ВПЕРЁД!" ("17 МАРТА") > Поэты мира
Ирак
(1/1)
Hrizos:
Брату – поэту
Абд аль-Ваххаб аль-Баяти – Ирак (род. 1926)
Перевод Михаила Курганцева.
Не бойся землю засевать
живыми семенами.
Не бойся вещи называть
своими именами.
Когда вокруг тоска и тьма,
когда в опасности сама
природа человека,
не верь, что вечен этот мрак,
не говори себе, что так
заведено от века.
Пора живых будить и звать,
пора вопросы задавать
и требовать ответа.
Ещё заря не разлилась
пожаром долгожданным,
и держится слепая власть
привычкой и обманом,
но ты не медли. Бьют часы.
Не озирайся. Не коси
направо и налево.
О том, что видишь ныне здесь,
пиши всю правду. Всё, как есть,
чтоб совесть не болела.
Всю правду – не боясь угроз!
Пусть на тебя готов донос,
ты человек, а не лиса.
Держись и не теряй лица!
Тебе не надобна ничья
подсказка и опека.
Твоя забота, цель твоя –
спасенье человека.
Ты на земле живёшь не зря,
а для того, что сила зла
слабела год от года.
Пока в руке твоей перо,
жива Надежда,
есть Добро,
есть Правда,
есть Свобода!
____________________
Картина - http://www.art.gov.sa/t10269.html
Hrizos:
Из колыбели выпорхнула голубка
Абд аль-Ваххаб аль-Баяти – Ирак (род. 1926)
Перевод Михаила Курганцева.
Голос ребенка,
тонкий и нежный,
как голос птицы,
вылетел из колыбели.
Мать и отец
улыбаются сыну
у изголовья
великой его колыбели.
Спи, мой ребенок,
мое белоснежное сердце,
спи, моя кроха,
мой мальчик.
Мы отвоюем у злобного мрака
твой мир,
и твой кров,
и красную розу живую.
Спи, мой мальчик,
грядущего
светлый росток.
Мы вырвем с корнями
кошмары войны,
твой день будет добр, не жесток.
Спи,
твой сон, как заря эта, чист,
в него не ворвется
свинца беспощадного свист
и запах бесслезной обыденной смерти,
пропитанной нефтью.
Спи,
твой звонкий младенческий смех —
как саван, для тех,
у кого вместо сердца
кровавая бомба.
_____________________________
Автор Картины - Тимм Василий Федорович.
Hrizos:
Сирена войны
Абд аль-Ваххаб аль-Баяти – Ирак (род. 1926)
Перевод Михаила Курганцева.
Улыбку цветущих лугов
убивает сирена войны,
спокойствие майской луны
пожирает сирена,
звенящую музыку звезд
заглушает сирена,
и солнце само
умерщвляет сирена.
Кладбищенским стоном
взвиваясь над миром,
ревет роковая сирена!
Невесты
и юные мамы,
солдаты с пушком на губах,
солдаты на костылях,
сироты бессмысленных войн,
сирена обуглит ваши надежды
и мирный очаг сокрушит
преступным своим металлическим воем.
Заткнем ненавистное горло,
чтоб сдохла она, захлебнулась
черной блевотиной войн!
________________________________
Картина Сальвадора Дали "Лицо войны".
Hrizos:
Эгоцентризм
Абд аль-Ваххаб аль-Баяти – Ирак (род. 1926)
Перевод Михаила Курганцева.
Однажды, приняв себя слишком всерьез,
Ничто превратилось в Нечто.
Сперва было: мама, мама!
Потом было: мало, мало!
Затем: мое и моя!
И, наконец: Я!
— Откуда?
— Не знаю.
— Зачем?
— Непонятно.
—
Но Я — это Я.
И ты для меня.
И он для меня,
И всё для меня...
Приятно!
Затем — ничего.
Какие-то тени.
Молчанье вокруг,
Замирает движенье:
Ничто порождает Ничто.
Откуда взялось?
Откуда пришло?
Каким его ветром сюда занесло?
Зачем этот призрак понурый,
Всегда недовольный и хмурый?
Да это же самая суть абсурда!
От ничего к ничему черта,
Драма, где нету смысла,
Драма, где нет актеров,
Сцена, что всех подавляет,
И вдруг... от черты ни черта
Не осталось, и даже следов не сыскать.
Нечто однажды ночью
В ничто превратилось опять.
_______________________________
Картина Agnes-cecile,
http://dreamworlds.ru/flame/65744-neobychnye-raboty-agnes-cecile.html
Навигация
Перейти к полной версии