ОБЩЕСОЮЗНОЕ ДВИЖЕНИЕ "ЗА РОДИНУ СО СТАЛИНЫМ - ВПЕРЁД!" ("17 МАРТА") > Поэты мира
США
(1/1)
Hrizos:
Карл Сэндберг (1878 – 1967)
Перевод Ивана Кашкина.
***
Я – народ, я – чернь, толпа, массы.
Знаете ли вы, что всё великое в мире создано
моим трудом?
Я – рабочий, изобретатель, я одеваю и кормлю
весь мир.
Я – зритель, перед которым проходит история.
Я высылаю в мир Наполеонов и Линкольнов.
Я – плодоносная почва. Я – прерия, которая
выдержит много распашек.
Страшные бури проносятся надо мной.
Я забываю.
Возьмут у меня и растратят всё лучшее. Я забываю.
Все, кроме смерти, приходят ко мне, заставляют
работать и отдавать всё, что у меня есть.
Я забываю.
Иногда я рычу. Распрямлю спину и оставляю
несколько красных пятнышек на память
истории.
Потом – я забываю.
Когда я, Народ, научусь помнить, когда я, Народ,
Осуществлю уроки вчерашнего дня и не забуду
больше тех, кто ограбил меня в прошлом году,
тех, кто дурачил меня, - тогда никого не найдётся
на свете, кто произнёс бы слово «Народ» хоть
с тенью насмешки, чьи губы скривила б хоть
складка презренья.
Чернь – толпа – массы придут тогда.
Админ:
ТРИ СЛОВА - КАРЛ СЭНДБЕРГ (США)
Я был еще мальчиком, когда впервые услышал три звонкие слова,
Ради которых сложили головы тысячи французов:
Свобода, Равенство, Братство.
И я спрашивал: почему это люди умирают ради слов?
Я вырос;
Почтенные граждане с холеною бородой и орхидеей в петлице
Внушали мне, что нет слов
Выше, чем золотые слова:
Небо, Семейство и Мать.
Другие, постарше, с обросшими лицами, вещали:
Бог, Бессмертье и Долг,
И медленно гнусавили это из глубины своих легких.
На великих часах истории, часах проклятия и обреченности,
Начал и концов, сменялись годы, менялись слова;
Метеорами вспыхивали и угасали.
И вот из Великой России дошли три сумрачных слова:
Рабочие взялись за ружье и пошли умирать за —
Хлеб, Землю и Мир.
И еще мне встречался американец-моряк, весельчак, прощелыга,
С девчонкой, вытравленной на колене в память одного из портов,
Опоясывающих землю.
И, бывало, он говорил:
— Спроси меня три насущнейших вещи, мигом отвечу:
Подать мне яиц с ветчиною! Что стоит? — и —
Не пойдешь ли со мною, красотка?
Навигация
Перейти к полной версии