Автор Тема: Смешение языков  (Прочитано 6995 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Vuntean

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 7123
Смешение языков
« : 08/11/11 , 15:25:02 »
Каролине Серк-Ханссен
Перевод с норвежского: Анастасия Гортер, 2003 г.

РУССЕНОРСК

Для облегчения общения друг с другом во время торга северонорвежскими рыбаками и поморами был создан общий язык. Этот торговый язык назывался руссенорском. Существует еще одно название: моя-по-твоя, от русских местоимений моя и твоя и широко используемого предлога по. Руссенорск являлся языком-пиджином, то есть смешанным языком, образованном в результате контактов как минимум двух различных языковых групп. Наиболее известны пиджины, возникшие в европейских колониях на Востоке, на островах Карибского моря, в Южной Америке и Африке. Сфера применения пиджинов ограничена в виду того, что они ни для кого не являются родным языком. Большая часть вокабуляра руссенорска, естественно, относилась к промысловой и коммерческой терминологии или была связана с ритуалом торга. Приведем один пример:
Норвежец: Драсви, гаммель гу вен по моя. Твоя фиск купум? (Здравствуй, мой старый добрый друг. Ты покупаешь рыбу?)
Русский: Да. (Да)
Норвежец: Kак прис? (По какой цене?)
Русский: Эн вога мукка, со ту вога треска. (За вог муки два вога трески.)
Норвежец: Эта мала. (Это слишком мало)
Русский: Шлик шлаг, эн о ен хальв вога треска, со эн вога мукка. (Такого рода. Один с половиной вог трески на один вог муки)
Норвежец: Эта грот дюр. (Это еще слишком дорого.)
Русский: Но давай по кают ситте нед со докка лите чай дринком. Икке скаде. (Спускайся же в каюту и попей чаю. Это не повредит.)

Так как сохранились только письменные тексты, нельзя с точностью утверждать, как именно звучал руссенорск. Произношение могло не совсем соответствовать текстовым материалам. Руссенорск был устным языком с низким статусом. Он ведь не был ни нормальным русским, ни нормальным норвежским языком. Во время торга язык жестов и мимики имел почти такое же значение, как то, что произносилось вслух. Неизвестно, состоял ли этот язык только из отдельных постоянных оборотов, к которым добавлялись жесты и импровизации, или у него была сколько-нибудь постоянная языковая структура со своим вокабуляром. Но нам известно, что постепенно язык приобрел сравнительно стабильное ядро, состоящее из слов и выражений. Существующие примеры пользования языком были записаны, начиная с конца XVIII в.

Всего в руссенорске зарегистрировано чуть меньше 400 слов, половина из которых упоминалась в письменных источниках только один раз. Постоянное ядро языка состояло примерно из 150 слов. Около 50 % слов норвежского происхождения, 40 % - русского. Остальные слова – заимствования из других языков, в частности, английского, голландского, нижненемецкого, финского и саамского. Например, слово грот происходит от голландского или нижненемецкого «большой, много», а глагол слипом – от английского «спать». Часть лексики, как, например, слово скаффом (есть) можно отнести к международному морскому жаргону. Преобладание в лексике слов норвежского происхождения можно объяснить тем фактом, что языком пользовались, главным образом, в Норвегии. Почти все примеры были записаны в Норвегии.

Типичной чертой пиджинов является редуцированная фонетика. То есть звуки, присутствующие только в одном из языков (специфические звуки), в пиджине исчезают. Для облегчения общения собеседники подстраивались друг под друга. Грамматика руссенорска была сильно упрощена. В руссенорске не было падежей, а глаголы не спрягались. Не различались формы настоящего и прошедшего времени. Существительные заканчивались, главным образом, на –а, а глаголы на –ом. Предлог «по» использовался в большинстве случаях, когда вообще требовался какой-либо предлог. Это объясняется тем, что такой предлог есть и в норвежском и в русском, а его значения в этих языках до известной степени совпадают: моя твоя по ватер кастом! (я брошу тебя в воду!).

Приблизительно в 1850 г. с руссенорском вступил в соперничество ”настоящий” русский язык. После того, как меновая торговля переросла в профессиональные контакты между торговыми домами, потребовался грамотный русский язык. Среди северонорвежских купцов стало обычным отправлять своих сыновей изучать русский язык в Архангельск, Кемь, Онегу или другие города Русского Севера. Но простые рыбаки и поморы при меновой торговле по-прежнему пользовались руссенорском. В источниках отмечается, что некоторые норвежские рыбаки вообразили себе, будто бы они и вправду хорошо говорят по-русски! Руссенорск стал мертвым языком после того, как в результате русской революции 1917 г. остановилась поморская торговля.

http://www.kolamap.ru/library/russenorsk.htm

Оффлайн Vuntean

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 7123
Re: Смешение языков
« Ответ #1 : 05/06/12 , 21:41:35 »
Достижения демократии


   
Заимствования. Наряду со словообразованием важным источником обогащения словарного состава является заимствование из других языков, прежде всего русского. Особенно много русских слов вошло в эвенский язык в советскую эпоху. Значительная часть этих слов относится к политической, социально-экономической, технической и общекультурной терминологии, например: совет, коммунизм, социализм, конституция, партия, комсомол, пионер, план, совхоз, машина, самолет, электричество, завод, почта, кино, радио, телефон, журнал, газета, телевизор, космонавт, космос, ракета и другие. С развитием сельскохозяйственной отрасли в языке появились слова агроном, теплица, огород, овощи, огурец, помидор, капуста, арбуз, яблоко, апельсин и другие. В связи с развитием письменности и введением обучения в школах на родном языке появились слова: школа, книга, тетрадь, ручка, буква, карандаш, класс, карта, доска, мел и другие.

В постсоветский период в эвенский язык вошли новые слова: перестройка, бизнес, кризис, олигарх, валюта, безработный, наркоман, банкротство, оптимизация, инновация, ЕГЭ, праймериз, коррупция и другие. Заимствованные слова в разговорной речи большинством эвенов произносятся согласно нормам родного языка, то есть коммунизма, човет, камчомол, кинига, оскола, бизинес, балюта и т.д.

(Этнофилология и этнокультурология Севера. Методические материалы к основным образовательным программам подготовки бакалавров и магистров по направлению «050100 - Педагогическое образование» / Под науч. ред. Л.Б. Гашиловой. СПб.: Астерион, 2012. С.77-78)

http://pyhalov.livejournal.com/133459.html

Оффлайн MALIK54

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 15139
Re: Смешение языков
« Ответ #2 : 27/10/15 , 13:47:04 »
КАК НАЗВАТЬ КОМПЬЮТЕР?

   
Не помню точно, кажется в 1860-х славянофилы начали поднимать вопрос о том, что иностранные слова и фразеологизмы настолько заполнили русский язык, что речь уже идёт о засорении речи, что пора менять и возвращаться к истокам.


В результате долгих споров и прений западники задали им вопрос - Ну хорошо, как вы инaче выразите фразу "Идёт франт по бульвару в театр"?


После некоторых раздумий славянофилы дали свой ответ: "Идёт хорошилище по гульбищу в ристалище".

Вот я думаю, а как правильно назвать "компьютер"? "Считалище"?

Утащила у  zigmund_xx

Оффлайн MALIK54

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 15139
Re: Смешение языков
« Ответ #3 : 10/01/16 , 11:06:20 »
ШЕРОЧКА И МАШЕРОЧКА, КТО ОНИ?
     До 18 века женщины получали домашнее образование. В 1764 году в Петербурге при Воскресенском Смольном женском монастыре был  открыт Смольный институт благородных девиц. Учились в нем дочери дворян с 6 до 18 лет.

   Предметами обучения были закон божий,  французский язык, арифметика, рисование, история, география, словесность, танцы, музыка,  различные виды домоводства, а также предметы «светского обхождения».
   Обычным обращением институток друг к другу было  французское  ma  chere, что в переводе означает «моя дорогая».
   От этих французских слов появились русские слова «шерочка»  и «машерочка», которые и в настоящее время шутя употребляются  для  названия пары, состоящей из двух женщин.

______________
   Танцевали в саду на площадке, перед тeррасой, шерочка с машерочкой,  и было очень весело.
   Н. Ковалевская. «Воспоминания старой институтки».

Оффлайн MALIK54

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 15139
Re: Смешение языков
« Ответ #4 : 22/08/16 , 10:43:43 »
Давайте говорить прямо: Франции конец. Это колония своих бывших колоний
Дарья Асламова побеседовала с человеком, который каждый день на личном опыте убеждается в том, что великая европейская страна все больше теряет свою идентичность.

— Мадемуазель, вам не нужен гашиш?

Я иду по марсельской набережной, отмахиваясь веером от адской жары и многочисленных арабских приставал, у которых карманы набиты дрянью на любой вкус. По ресторанам ползают громадные медлительные тараканы. В знаменитом супе буйабес всегда плавает чей-нибудь черный волос. Юг, ничего не поделаешь.
Мои местные знакомые настоятельно советуют мне снять золотую цепочку с шеи и вынуть бриллианты из ушей.

— Так они не настоящие, — простодушно говорю я.

— Но уши-то у тебя настоящие. Тебе нужно, чтоб какой-нибудь малолетний мерзавец вырвал у тебя «бриллианты» вместе с ушами?


В огромный арабский квартал прямо в центре города я отправляюсь без сумки, с фотоаппаратом и без документов. В кармане — 20 евро и копия паспорта.

— Небольшую сумму возьми. Будут грабить, дай им что-нибудь, а то разозлятся. Копию паспорта тоже не забудь.

целиком.Рекомендую http://ukrop007.livejournal.com/137958.html

Онлайн малик3000

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 10086
Re: Смешение языков
« Ответ #5 : 26/11/18 , 10:22:48 »




ВЕЛИКИЙ И МОГУЧИЙ ИВРИТО-РУССКИЙ ЯЗЫК.
 


 


Отсюда: ВЕЛИКИЙ И МОГУЧИЙ ИВРИТО-РУССКИЙ ЯЗЫК:
> Ботать по фене
> Воровской жаргон пришёл в русский язык из иврита и идиша после того, как в местах компактного проживания евреев в Российской Империи сформировались этнические (в данном случае еврейские) организованные преступные группировки. Евреи говорили на иврите и идише, а полицейские их не понимали, так как евреев служить в полицию не брали. Поэтому постепенно эти непонятные для полицейских термины превратились в устойчивый русский блатной жаргон. Вот некоторые из них:
> Ботать — ??? (боте) выражаться. ????? (битуй) выражение.
> Феня — ???? (офен) способ.
> ????? ????? (Битуй беофен) — ботать по фене — выражаться особым способом, непонятным для окружающих.

> Фраер — Frej — свобода (идиш) Фраер — не сидевший в тюрьме, не имеющий тюремного опыта.Более точно: свободный от воровского закона - обыватель.


> Блатной. Die Blatte (идиш) — лист, бумажка, записочка. Тот, кто устраивался по блату, имеющий бумажку от нужного человека.
> В воровском жаргоне блатной — свой, принадлежащий к уголовному миру.
> Шахер–махер. ??? ??? иврит (сахер мехер). «Махер» — это значит продавать, а «шахер» — товар.
> Хевра — криминальная общность, банда. Иврит ???? (хевра) – компания



> Ксива — записка. Иврит ????? (ктива) — документ, нечто написанное (в ашкеназском произношении иврита (т)? часто меняется на «с». К примеру «щабес» вместо «шабат»).
> Клифт — пиджак. Ивр. ????? (халифа) — костюм.
> Малина (воровская) — квартира, помещение, где скрываются воры. От ???? (малон) — гостиница, приют, место ночлега.

> Хана – конец. ??? – ивр. хана – делать остановку в пути, привал. Это корень очень широко распространен в иврите (ханая, - автостоянка, ханут – склад, магазин).

"Хана" на арийском языке восстановленным с помощью глоттохронологии из санскрита, означает "смерть". Та что скорее всего, это евреи переняли термин у русских, к которым он пришёл из их праязыка. Об этом смотри в статье Про арьев. (Не путать с арийцами!)

> Отсюда же и слово «Таганка» произошедшее от слова ???? (тахана) — станция, остановка, стоянка. Так сначала неофициально, а потом и официально называлась тюрьма, в которую привозили заключенных со всей страны (европейской части страны) перед отправкой в Сибирь.
> Марвихер — вор высокой квалификации.
> ?????? марвихер (идиш) – зарабатывающий деньги от ивр. ????? марвиах — зарабатывает.
> Хипеш — обыск.
> Хипесница — воровка. Ивр. ????? (хипус) – поиск, обыск.
> Параша — слух. Ивритское слово ???? (параша) означает комментарий (или дурнопахнущая история).
> Бан — вокзал. На идише слово «бан», имеет то же значение.

> Кейф — ??? ивр., араб. — кейф с тем же значением. (От этого же корня в арабском языке «кофе». Когда его пили — койфевали. Вообще, иврит и арабский, два семитских языка, имеющих очень много общих корней. Кто знает один, тому достаточно просто учить другой.).

> Халява — даром, бесплатно. Ивр. ??? халав (молоко). В 19 веке евреи России собирали для евреев Палестины так называемый ??? ??? «дмей халав» — «деньги на молоко».
> Шара, на шару — бесплатно. Ивр. ( ??? , ????? шеар, шеарим) — остатки.
> То, что остается у продавца, непригодное для продажи, и он оставляет это на прилавке для бедных. Согласно еврейской традиции на поле необходимо оставлять несжатую полоску ??? - шеар - остаток, чтобы бедные могли собирать колосья. Об этом евангельская притча, рассказывающая о том, что Иисус с ученикам собирали несжатые колосья в субботу, и это вызвало недовольство фарисеев.


> Мусор — милиционер. На иврите. ???? (мосер) — тот, кто передает информацию. Мусорами называли в Российской империи полицейских задолго до появления милиции.

Скорее всего "мусор" произошло от абвеатуры МУС - Московский уголовный сыск. Впоследствии из-за нехороших ассоциаций МУС переименовали в МУР. А эмблема МУСа в царской Империи были две лягавых в петлице. Отсюда пошла презрительная кличка сыскарей "лягавый". Эмблему потом тоже заменили.

> Шалава — потаскуха, проститутка. ????, ???? (шилев) сочетать (одновременно несколько мужчин).
> Мастырка — фальшивая рана, замастырить — спрятать. На иврите ????? (мастир) — прячу, скрываю.
> Отсюда же стырить — украсть. И ????? — (сатира) сокрытие. Отсюда же и сатира (скрытая издевка). И мистерия. Древнегреческие сатиры тоже отсюда, а не наоборот.
> Шухер. Стоять на шухере. Это означает, что стоящий на шухере охраняет совершающих преступление (обычно кражу) и предупреждает о появлении работников правопорядка. Шухер происходит от ивритского слова шахор ???? , что означает «черный». Мундир полиции в царской России был черного цвета.
> Шмонать — обыскивать, искать. В тюрьмах Российской империи было принять делать обыски в камерах в 8 часов вечера. Восемь на иврите шмоне ????? отсюда «шмонать».
> Сидор — мешок с личными вещами заключенного. В этом мешке должен быть строго определенный набор предметов. За их отсутствие или наличие посторонних предметов в этом мешке (сидоре) заключенный наказывался. Или не наказывался, если набор предметов в этом мешке был в порядке. Порядок
> на иврите — седер ???. Еврейское «седер» превратилось в привычное русскоязычному уху
>
> ---
> В Израиле экскурсовод рассказала о том , что ко дню рождения или к празднику правителю города в древности отправляли подарки. Доставляла их женщина, которая оставалась у правителя Называлось это – «посылка» - на иврите "шлю ха"
> В древности женщина должна была выходить не одна, а вместе с мужчиной, опираясь или держась за его руку. Если она шла по улице одна, то это называлось

> «без руки» - на иврите «бли яд».

Некоторые выводы можно оспорить как натянутые, кое какие аналоги можно заменить другими. И вообще при подобных умозаключениях полезно вспомнить что фамилия великого германского поэта Гёте, по узбекски означает «Жопа» и нафантазировать отсюда оригинальные, но вряд ли научно обоснованные выводы.Но тем не менее, какие то заимствования от евреев в русский язык за 1500 лет совместного существования на этой территории отрицать глупо.

И ещё вопрос я бы задал автору: чтобы заимствовать, надо чтобы язык, с которого заимствовали, широко употреблялся как разговорный.
На каком языке говорили евреи в восточной Европе последние 1500 лет?
На арамейском, на идиш, на староперсидском?
Неужели таки на иврите?

Онлайн малик3000

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 10086
Re: Смешение языков
« Ответ #6 : 30/10/19 , 07:36:53 »
В 90е годы проститутки плохо знали языки. И поэтому называли себя путанами. Это казалось как то возвышено по заграничному...

Потом они узнали, что по испански "пута" означает "сука". А "путана" - маленькая сучка".
Теперь они стали себя называть моделями.

https://bulochnikov.livejournal.com/

Оффлайн Ashar1

  • Политсовет
  • *****
  • Сообщений: 8098
Re: Смешение языков
« Ответ #7 : 30/10/19 , 18:52:04 »
puta    сущ. 1) общ.  проститутка 2) разг.  путана 3) вульг.  шлюха 4) сл.  блядь 5) прост.  подстилка 6) бран.  шалава 7) табу. блядь, шлюха 

https://translate.academic.ru/puta/es/ru/         

Онлайн малик3000

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 10086
Re: Смешение языков
« Ответ #8 : 24/02/21 , 19:12:36 »
Разные языки или диалекты одного?
24 февраля, 16:00[/font]разные подходы мотивированы политикой, религией, экономикой

Если мы постараемся найти определение, что такое диалект, то увидим сто пятьдесят разных подходов, и они всегда будут мотивированы либо какой-то политической целесообразностью, либо экономическими, социальными, даже религиозными обстоятельствами. Мы можем говорить о языковых семьях: никто не сможет отрицать, что русский, украинский, белорусский, польский, чешский и многие другие языки – это славянские языки. На это указывает общность структуры, лексики истории.

От одной до другой крайней точки континуума славянских языков мы увидим постепенный переход через наречия, говоры, особенности произношения или лексики. Если в какой-то стране выгодно подчеркнуть свою самостоятельность, автономию, самостийность, мы подчеркиваем даже мельчайшие различия в лексике, чтобы обособиться от соседей. Мы наблюдали эту историю в бывшей Югославии, когда на месте сербохорватского языка образовались абсолютно взаимопонятные сербский, хорватский, боснийский, черногорский языки.
 

В то же время мы наблюдаем языковую картину Германии, где чрезвычайно различные между собой диалекты, тем не менее, считаются вариантами единого немецкого языка, потому что политическая целесообразность в этом государстве – это сохранение единого немецкого этноса. Нечто подобное мы видим в арабском мире: марокканский язык, диалект, разновидность арабского языка и египетский не взаимопонятны. Тем не менее, они не провозглашают свой вариант речи отдельным языком, всегда подчеркивая общность арабского мира и уважение ко всему тому, что их объединяет, а не к тем деталям, которые их разъединяют. Кстати, сицилиец, встретившись с венецианцем, если они не будут говорить на литературном итальянском, просто не поймут друг друга.

Приведу ещё один пример - Испания. Есть сторонники того, что валенсийский должен быть признан как отдельный язык, каталонцы настаивают на том, что это диалект каталанского, а испанцы – что это диалект испанского. При Франко некоторые языки не только не кодифицировались, а на них запрещено было говорить. После Франко, когда эти языки получили определенный статус, была быстро разработана кодификация их использования, в том числе в преподавании научно-технических дисциплин, в политике и так далее.

Ещё пример. Абсолютно взаимопоятные языки с общей структурой – хинди и урду получили отдельные алфавиты, заимствовали слова из разных лексических источников, и, по сути, считаются отдельными языками. На них говорят представители двух религиозных общин – индуисты и мусульмане, хотя лингвисты, не связанные с религиозными общинами считают хинди и урду вариантами языка хиндустани.

Затрону еще один момент. Румынский язык в начале – середине XIX века примерно на 40-45% состоял из славянских слов. Затем руководство уже независимой Румынии приняло решение взять курс на такие страны как Франция и Италия. И были проведены мероприятия, в результате которых язык насытили заимствованиями из французского, итальянского, латинского. Подобный пример – Турция. Государственным языком Османской империи был османский, и в нем до 60% слов - персидского и арабского языков. Чтобы подчеркнуть светский характер нового турецкого государства, Ататюрк принял решение создать специальную комиссию, которая в течение 8-10 лет обновила лексику нового турецкого языка.

Ездили в регионы, где звучала тюркская речь, брали там слова, которые бы минимально напоминали персидские или арабские, также провели заимствования из западноевропейских языков. В результате поколение 40-х годов XX века в Турции очень часто не понимало речь поколения родителей. Это было реальное переструктурирование целого языка.

Подытоживая сказанное, политическая целесообразность, религиозные, экономические мотивы – это то, что может заставить нас в каком-то случае называть некую разновидность языка языком, а в другом случае диалектом.


Дмитрий Петров, лингвист
источник