Автор Тема: В защиту русского языка  (Прочитано 48206 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Онлайн малик3000

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 7861
Re: В защиту русского языка
« Ответ #105 : 18/12/21 , 22:37:36 »
Форма первого лица единственного числа отсутствует

В русском языке есть всего 74 слова, начинающихся с буквы «Й».
Но большинство из нас помнит лишь "йод", "йог" и город Йошкар-Ола.

Вопреки распространенному мнению, в русском языке не одно слово с тремя «е» подряд, а два. И слов, начинающихся с буквы «й», в нашем языке целых 74...

Большинство слов с буквой «Ф» в русском языке — заимствованные. Пушкин гордился тем, что в «Сказке о царе Салтане» было всего лишь одно слово с буквой «ф» — флот.

В русском языке есть слова на «Ы». Это названия российских городов и рек: Ыгыатта, Ыллымах, Ынахсыт, Ыныкчанский, Ытык-кюёль.

Единственные слова в русском языке с тремя буквами «е» подряд — это "длинношеее" (и прочие на -шеее, например, криво-, коротко-) и «змееед».

В русском языке есть слово с уникальной для языка приставкой ко- — "закоулок".

Единственное слово русского языка, которое не имеет корня, — "вынуть". Считается, что в этом слове так называемый нулевой корень, находящийся в чередовании с корнем -им- (вын-им-ать). Раньше, примерно до XVII века, этот глагол выглядел как "вынять", и в нём был материальный корень, такой же как в "снять", "обнять", "понять" (ср. "снимать", "обнимать", "понимать"), однако впоследствии корень -ня- был переосмыслен как суффикс -ну- (как в «сунуть», «дунуть»).

Единственное односложное прилагательное в русском языке — это «злой».

В русском языке есть слова с уникальными для языка приставками и-, — "итог" и "итого" и а- — "авось" (устар. а вось «а вось не повезёт»), образовавшимися от союзов «и» и «а».

Слова «бык» и «пчела» — однокоренные. В произведениях древнерусской литературы слово «пчела» писалось как «бъчела». Чередование гласных ъ / ы объясняется происхождением обоих звуков из одного индоевропейского звука U. Если вспомнить диалектный глагол "бучать", имеющий значения «реветь, гудеть, жужжать» и этимологически родственный словам "пчела", "букашка" и "бык", то становится ясным, каково же было общее значение этих слов.

Даль предлагал заменить иностранное слово «атмосфера» на русские «колоземица» или «мироколица».

До XIV века на Руси все неприличные слова назывались «нелепыми глаголами».

В "Книге рекордов Гиннесса" 1993 года самым длинным словом русского языка названо «рентгеноэлектрокардиографического», в издании 2003 года - «превысокомногорассмотрительствующий».

В "Грамматическом словаре русского языка" А.А. Зализняка издания 2003 года самая длинная (в буквах) нарицательная лексема в словарной форме — это прилагательное «частнопредпринимательский». Состоит из 25 букв.

Самые длинные глаголы — «переосвидетельствоваться», «субстанционализироваться» и «интернационализироваться» (все — 24 буквы; словоформы -ующимися и -вшись по 25 букв).

Самые длинные существительные — «человеконенавистничество» и «высокопревосходительство» (по 24 буквы; словоформы -ами — по 26 букв, впрочем, «человеконенавистничество» практически не употребляется в мн. ч.).

Самые длинные одушевлённые существительные — «одиннадцатиклассница» и «делопроизводительница» (по 21 букве, словоформы -ами — по 23 буквы).

Самое длинное наречие, фиксируемое словарём, — «неудовлетворительно» (19 букв). Впрочем, надо учесть, что от подавляющего большинства качественных прилагательных на -ый / -ий образуются наречия на -о / -е, далеко не всегда фиксируемые словарём.

Самое длинное междометие, включённое в "Грамматический словарь", — «физкульт-привет» (15 или 14 букв в зависимости от статуса дефиса).

Слово «соответственно» является самым длинным предлогом и самым длинным союзом одновременно. Оно состоит из 14 букв. Самая длинная частица «исключительно» на букву короче.

В русском языке есть так называемые недостаточные глаголы. Иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: «победить». Он победит, ты победишь, я... победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции «я одержу победу» или «стану победителем».
Поскольку форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным.

Онлайн малик3000

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 7861
Re: В защиту русского языка
« Ответ #106 : 24/12/21 , 19:39:20 »
Как сделать свою речь изысканной
24 декабря, 18:00[/font]
Сделать свою речь изысканной довольно просто. Достаточно постоянно использовать вместо нескольких обиходных слов их благородные синонимы. Моментально меняется реакция окружающих, равно как и самоощущение:

очень – весьма
много – изрядно
хорошо – отменно
плохо – дурно
сильно – немилосердно
прилично – чинно
глупость – вздор
забыть – запамятовать
помочь – услужить
зарплата – жалование


сердиться – серчать
старый – почтенный
девушка – барышня
солидный –степенный
потому что – ибо
поэтому – посему
чтобы – дабы
интересный – занятный
попрощаться – откланяться
позавчера – третьего дня
заболеть – занемочь
понять – уразуметь
называть – величать
представлять – рекомендовать
нижнее белье – исподнее
поссориться – отказать от дома
пьянство – возлияния
Россия – возлюбленное Отечество

Онлайн малик3000

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 7861
Re: В защиту русского языка
« Ответ #107 : 07/01/22 , 16:56:40 »
Откуда появились крылатые выражения...

Дойти до ручки
В Древней Руси калачи выпекали в форме замка с круглой дужкой. Горожане нередко покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, или ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали её нищим либо бросали на съедение собакам. По одной из версий, про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: дошёл до ручки. И сегодня выражение «дойти до ручки» значит совсем опуститься, потерять человеческий облик.
Закадычный другСтаринное выражение «залить за кадык» означало «напиться», «выпить спиртного». Отсюда образовался фразеологизм «закадычный друг», который сегодня употребляется для обозначения очень близкого друга.
Всыпать по первое числоВ старые времена учеников школы часто пороли, нередко даже без какой-либо вины наказуемого. Если наставник проявлял особое усердие, и ученику доставалось особенно сильно, его могли освободить от дальнейших порок в текущем месяце, вплоть до первого числа следующего месяца. Именно так возникло выражение «всыпать по первое число».
Попасть впросакПросаком раньше назывался специальный станок для плетения канатов и верёвок. Он имел сложную конструкцию и настолько сильно скручивал пряди, что попадание в него одежды, волос, бороды могло стоить человеку жизни. Именно от подобных случаев произошло выражение «попасть впросак», что сегодня означает оказаться в неловком положении.
Collapse
[/size]Последнее китайское предупреждениеВ 1950-1960-х годах американские самолёты нередко нарушали воздушное пространство Китая с целью разведки. Китайские власти фиксировали каждое нарушение и всякий раз высылали по дипломатическим каналам «предупреждение» США, хотя никаких реальных действий за ними не следовало, а счёт таким предупреждениям вёлся на сотни. Такая политика стала причиной появления выражения «последнее китайское предупреждение», означающего угрозы без последствий.
Вешать собакКогда человека порицают, обвиняют в чём-нибудь, можно услышать выражение: «На него вешают собак». На первый взгляд, эта фраза абсолютно нелогична. Однако она связана вовсе не с животным, а с другим значением слова «собака» — репей, колючка — теперь почти неупотребляемым.
Тихой сапойСлово sape в переводе с французского означает «мотыга». В 16-19 веках термином «сапа» у нас обозначали способ отрытия траншеи, рва или тоннеля для приближения к укреплениям. В подкопы к стенам замков иногда закладывали бомбы из пороха, а специалисты, обученные это делать, получили название сапёров. А от скрытного рытья подкопов произошло выражение «тихой сапой», которое сегодня употребляют для обозначения осторожных и незаметных действий.
Большая шишкаСамого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым, называли шишкой. Это перешло в выражение «большая шишка» для обозначения важного человека.
Дело выгорелоРаньше если судебное дело исчезало, то человеку нельзя было предъявить законное обвинение. Дела нередко сгорали: либо от пожара в деревянных зданиях судов, либо от умышленного поджога за взятку. В таких случаях обвиняемые говорили: «Дело выгорело». Сегодня это выражение используется, когда мы говорим об удачном завершении крупного начинания.
Уйти по-английскиКогда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как "to take French leave" («уйти по-французски»). Появилась она в период Семилетней войны в 18 веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.
Голубая кровьИспанская королевская семья и дворянство гордились тем, что, в отличии от простого народа, они ведут свою родословную от вест-готов и никогда не смешивались с маврами, проникшими в Испанию из Африки. В отличие от смуглокожих простолюдинов, на бледной коже представителей высшего сословия выделялись синие вены, и поэтому они называли себя sangre azul, что значит «голубая кровь».

Отсюда это выражение для обозначения аристократии проникло во многие европейские языки, в том числе и в русский.
И ежу понятноИсточник выражения «И ежу понятно» — стихотворение Маяковского («Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй»). Широкое распространение оно получило сначала в повести Стругацких «Страна багровых туч», а затем в советских интернатах для одарённых детей. В них набирали подростков, которым осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И). Учеников одногодичного потока так и называли — «ежи». Когда они приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение «ежу понятно» было очень актуально.
Перемывать косточкиУ православных греков, а также некоторых славянских народов существовал обычай вторичного захоронения — кости покойника изымались, промывались водой и вином и укладывались обратно. Если же труп находили неистлевшим и вздутым, это означало, что при жизни данный человек был грешником и на нём лежит проклятье — выходить ночью из могилы в виде упыря, вампира, вурдалака и губить людей. Таким образом, обряд перемывания косточек был нужен, чтобы убедиться в отсутствии такого заклятья.
Гвоздь программыКо всемирной выставке 1889 года в Париже было приурочено открытие похожей на гвоздь Эйфелевой башни, что произвело сенсацию. С тех пор в язык вошло выражение «гвоздь программы».
Не мытьём, так катаньемВ старину деревенские женщины после стирки «катали» бельё с помощью специальной скалки. Хорошо прокатанное белье оказывалось выжатым, выглаженным и чистым, даже если стирка была не очень качественной.[size=1.733em]

Онлайн малик3000

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 7861
Re: В защиту русского языка
« Ответ #108 : 20/01/22 , 17:19:40 »
За английский язык пора начинать бить и бить надо сильно


Замечательная вещь – английский язык
. Знаешь его – тебе весь мир открыт, не знаешь – невежда и ограниченная личность, живущая в скорлупе своих доморощенных представлений о мире.
За английский язык пора начинать бить и бить надо сильно
Хорошо, если с тобой рядом есть личный переводчик из друзей (подруг) или детей, на которых временами смотришь с завистью и восхищением – вот, могут же люди!
Сказанное особенно касается самодостаточного русского мира, в целом не сильно склонного смотреть на мир глазами англосаксов, а желающего, скорее, чтобы весь мир говорил и, главное, думал по-русски.
Подчеркну: если ты не просто говоришь на английском языке, а думаешь на нём, то ты фактически становишься англосаксом, вплоть до того, что русский язык перестаёт быть для тебя тем самым пушкинским или, скажем, тургеневским, который великий и могучий.

Вот, к примеру, что изрёк один наш знаменитый писатель, который после эмиграции не написал ни одного романа на русском:
«...Столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлечённейшими понятиями, роение односложных эпитетов, всё это, а также всё относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям, становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма.

Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским...» (В. Набоков)

[Напомним об общеизвестном факте. Набоков писал и издавал стихи и рассказы в том числе и на английском языке.

Взялся он и за перевод на этот язык произведений Пушкина. Долго пытался, но в итоге признал это невозможным в принципе: лексическое богатство русского и английского просто несопоставимы, поэтому передать все нюансы с русского никак не получается. - Прим. ss69100.]

Как вам? Зашло? Вот и мне зашло, раз сам Набоков, а не какой-то там доморощенный Тургенев…(
Свернуть )


В общем, сейчас буду раскрывать секрет Полишинеля, о котором мало кто знает, многие догадываются, но не могут сформулировать (в том числе и я) в законченном виде.

Другими словами, попытаюсь впихнуть невпихуемое и доказать недоказуемое, потому как всё в мире взаимосвязано.
Поехали.
Читатели, кто из постоянных, знают о моей гипотезе: язык является главным фактором формирования ментальности. Периодически эту тему я приподнимаю, но в основном в применении к русскому языку, носителем которого являюсь и, по идее, должен быть в курсе.
Однако есть нюанс: носителю языка зачастую как раз сложнее понять и раскрыть его секреты, нежели изучающему и познающему с нуля, особенно с упором на такую дисциплину, как сравнительное языкознание.
Сразу скажу: похоже, что умные люди «там» это хорошо понимают, поэтому ни сил, ни средств не жалеют, изучают тему основательно и затем вбрасывают в политическую практику в качестве главного инструмента изменения русской ментальности различных этносов:
– в узком смысле: путём пошагового ограничения хождения русского языка на постсоветском пространстве. В идеале – вплоть до его запрета;
– в широком смысле: через агрессивное насаждение по всему миру английского языка, куда в глобальные обучающие программы (в том числе и в России) вкладываются огромные средства. В идеале – полное вытеснение из употребления всех мировых языков.
Про Прибалтику и даже Украину говорить уже скучно, но вот вам свежий пример: Казахстан, где вдруг, (казалось бы) ни с того, ни сего, пошла сначала латинизация, а затем, раз за разом, начали проскакивать признаки грядущей дерусификации.

Не случись новогодней попытки переворота, Казахстан поэтапно ушел бы безвозвратно из орбиты России и прежде всего потому, что через одно-два, может три, поколения совсем забыл бы о своих российских корнях ввиду перспективы полного вытеснения из употребления русского языка.

Здесь, естественно, основная борьба ещё впереди, особенно с учётом личности казахского министра информации Умарова.
Даже Белоруссия стратегически не избежала бы подобной участи, если бы, как и в Казахстане, не было августа 2020-го.

При этом, хочу заметить: и в Белоруссии, и в Казахстане по всем признакам произошли фальстарты, результат которых прямо противоположный – обе постсоветских республики, надеюсь, возвращаются (хотя и разными путями) в орбиту России и, в перспективе, вплоть до самой тесной интеграции.

Например, с единой валютой, но с демонстративным сохранением формального суверенитета.

Тут я даже не удивлюсь, если оба фальстарта подтолкнула российская агентура, ибо наверху хорошо поняли, куда ветер дует и долгосрочным стратегиям требуются жёсткое прерывание с возвратом на исходные позиции.
Так что, это как раз тот случай, когда цель оправдывает средства, как бы цинично это не звучало.

Во всяком случае, на данном этапе результат для Запада прямо противоположный их ожиданиям: Белоруссия, хоть и со скрипом, развернулась на 180⁰, Россия прочертила красные линии и начала жёсткий процесс их легитимации, а в Казахстан явочным порядком был введён контингент ОДКБ как подтверждение серьёзности намерений.
Как проходят переговоры с Западом, теперь не столь уж важно, хотя вилка для многих и судьбоносная: следующие шаги сторон не за горами, сценарии прописаны, а какой будет задействован, зависит от инстинкта самосохранения наших визави.

Стратегический итог в любом случае предрешён: кое-кому придётся подвинуться и вопрос лишь в цене или, если хотите, в цветовой гамме процесса – будет ли он окрашен кровавыми красками, либо всё обойдётся спокойными тонами.
По сути дела, речь вообще не идёт о расширении российского влияния, а лишь о восстановлении вековых цивилизационных границ, соблюдение которых сторонами является одним из важнейших факторов мировой стабильности.

Уже очевидно – именно эта стратегия, изложенная мной почти 7 лет назад, как раз сейчас и работает, приближая нас к естественным границам русского мира, ментальность которого жёстко детерминируется русским языком.

Также, как и любым другим языком, ведь мало кто из нас знает, насколько масштабные программы действуют по приобщению казахской молодёжи по обучению в английских ВУЗах.
В общем, надеюсь, стало немного понятней, как, посредством русского языка, связаны между собой такие «частности», как постсоветские республики и геополитический процесс по восстановлению цивилизационных границ.

Если да, то поговорим о не менее важном факторе, стоящем на пути несовместимости русской ментальности и, в частности, англосаксонской, формируемой английским языком.
Итак, я утверждаю, что русская ментальность формируется русским языком, в котором изначально были заложены те самые традиционные ценности, или, не побоюсь этого слова, скрепы, которые отличают нас от «них».

Скажу больше: в нашем языке заложена вечная русская идеология, которую надо не выдумывать искусственно, а просто раскрыть и явить миру.

Ключевые слова русского языка – есть производные от корня Род, который (как и сам русский язык) является уникальным явлением в области языкознания и секреты которого ещё предстоит раскрывать и раскрывать.

Как я неоднократно об этом писал, один только этот корень описывает весь мир вокруг человека, как внешний, так и внутренний, как ближний, так и дальний, как материальный, так и ментальный. Судите сами:
Род, Родина, Родня, Родственники, Родители, Род человеческий, мужской Род, женский Род, Родник, приРода и т.д.
То есть, именно вокруг этого понятия, впитываемого с молоком матери, формируется русская ментальность, позволяющая, независимо ни от каких эпох и обстоятельств, объединять огромные территории с сотнями этносов, национальностей и народов, и во все времена тяготеть к расширению своего влияния, потому как практически вся окружающая «вселенная» (она же приРода), является род-ной для русского человека.
Естественно, подобная ментальность народа (народов, думающих на русском языке), входит в жёсткое противоречие с ментальностью тех, кто живёт по другим внутренним правилам, хотя также склонен к расширению своего влияния, но на других базовых принципах.

Например, на внутренней потребности постоянного увеличения своего богатства, в том числе и прежде всего, за счёт окружающего мира, что обусловлено языком, в котором такие понятия, как Бог (God), Бог-атство (wealth), Бог-атый (rich), в отличие от русского языка, где они неразрывно связаны божественным началом, в английском – совсем «оторваны от Бога», а значит не подпадают ни под грех, ни под заповеди.
То есть, в русской картине мира чей-либо рост благосостояния, выходящий далеко за средний уровень, должен иметь легитимность через сквозное божественное начало, когда «Бог благословляет Бог-атого на увеличение своего Бог-атства», что для англосакса вообще не имеет значения: «God blesses the rich to increase his wealth».
Замечу, что даже в этом произвольном предложение есть русское (сложное) слово «благо-словение» (blessing), являющееся (по первому корню) однокоренным и неразрывно связанным с «благо-состоянием» (welfare).

Оба понятия также имеют непосредственную связь с божественным началом, что вновь начисто отсутствует в английском языке.
Это довольно тонкая материя, работающая на бессознательном уровне и впитываемая с «молоком матери», как только ребёнок начинает познавать мир.

А познаёт он мир, естественно, через язык, а значит то, что «зашито» в языке, то и будет в голове, в душе и поступках будущей личности, а также в коллективной ментальности народа – носителя языка.

Всё остальное: культура, традиции, религиозные предпочтения – это производные от сформировавшейся ментальности, подстраиваемые под язык и под то, что в нём доминирует.
А теперь самое интересное.
Именно языком, а не чем-либо другим, можно весьма доходчиво объяснить и обосновать, почему именно англосаксонская этика озаботилась, с одной стороны, гендерным разнообразием, с другой стороны, легитимацией гендерных отклонений и унификацией прав разнообразных гендерных меньшинств, ранее считавшихся либо отклонениями, подпадающими под уголовный кодекс, либо признаками психопаталогий, требующих вмешательства психиатрии.
Напомню: ведь никто иной, как американская ассоциация психологов в 70-х годах прошлого века инициировала исключение гомосексуальности из списка болезней и приравнивание её к нормальности.

Это был первый значимый шаг, за которым последовало то, что мы сегодня имеем уже во всём западном мире, которому с помощью либеральной демократии было навязано признание ненормальности нормой, да ещё с законодательной поддержкой.
Причин для такого развития событий несколько, но есть среди них, на мой взгляд, пара основных, хотя и скрытых под покровом недоисследованности:
1. Либеральная демократия, призванная отстаивать права личности, закономерно вышла из-под контроля, заявив о примате прав над обязанностями. Этот процесс, подчеркну, идеально и с перехлёстом лёг на требования меньшинств (освобождённых от уголовной ответственности и объявленных нормальными) о своих эксклюзивных правах.
2. В английском языке прилагательные не склоняются по родам. То есть, по большому счёту, мужской, женский и средний роды не отличаются между собой ни в чём, что безотказно работает на бессознательном уровне, толкая к формированию соответствующей коллективной ментальности. Проверить это моё утверждение каждый может легко и самостоятельно:
Нормальный – normal,
Нормальная – normal,
Нормальное – normal.
Нормальный мужчина – normal man,
Нормальная женщина – normal woman,
Нормальное существо – normal creature.
И так практически с любым прилагательным.

А то, что в других европейских языках несколько по-другому, англосаксов уже не волнует от слова совсем и если кто-то не согласен, на помощь всегда придёт та самая, имеющая уже все признаки тоталитарной, либеральная демократия.
Вот, собственно, и весь секрет Полишинеля с его глубинными противоречиями и перманентными столкновениями с англосаксонским миром, которому Россия и русский язык как кость в горле, и которых англосаксам жизненно необходимо стереть с лица Земли.
Отсюда и долгосрочные стратегии по поэтапному отрыванию значительных территорий путём стратегий по изменению ментальности тех, кто на каком-то этапе имел неосторожность приобщиться к русскому миру и стал думать по-русски.
Так что, бить друзей и детей за знание английского языка – это, конечно, перебор и фигура речи, но за агрессивные программы по изменению ментальности посредством английского языка, бить надо и бить надо сильно. Набоков соврать не даст.

Александр Дубровский


***[size=inherit !important]

Источник.[/size][/color][/font][/color][/size]

Онлайн малик3000

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 7861
Re: В защиту русского языка
« Ответ #109 : 10/03/22 , 08:16:35 »
17 известных фраз, которые вырваны из контекста

Эти фразы все мы хорошо знаем и постоянно употребляем в повседневной речи. Но всегда ли любимые нами цитаты означали то же, что и сейчас? Вот несколько примеров того, как сильно может исказиться смысл высказывания, если вовремя не свериться с первоисточником.
О мёртвых либо хорошо, либо ничего.«О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды», — изречение древнегреческого политика и поэта Хилона из Спарты [VI в. до н. э.], приведенное историком Диогеном Лаэртским [III в. н. э.] в его сочинении «Жизнь, учение и мнения прославленных философов».
Любви все возрасты покорны.Цитата из «Евгения Онегина», которую часто используют, объясняя пылкие чувства людей в годах или с большой разницей в возрасте. Однако стоит прочитать строфу целиком, становится понятно, что Александр Сергеевич имел в виду совсем не то:

Любви все возрасты покорны;
Но юным, девственным сердцам
Её порывы благотворны,
Как бури вешние полям:

В дожде страстей они свежеют,
И обновляются, и зреют —
И жизнь могущая дает
И пышный цвет и сладкий плод.

Но в возраст поздний и бесплодный,
На повороте наших лет,
Печален страсти мертвой след:
Так бури осени холодной

В болото обращают луг
И обнажают лес вокруг.
Свернуть
[/size]Век живи — век учись.Очень известная фраза, которую можно услышать буквально от каждого учителя и которую любят приводить как аргумент для обоснования важности изучения того или иного предмета, на самом же деле неполна и часто ошибочно приписывается Ленину.

Автор оригинальной фразы — Луций Анней Сенека, и звучит она так: «Век живи — век учись тому, как следует жить».
Народ безмолвствует.Знаменитое «народ безмолвствует» принято считать образом молчаливой покорности русского народа, готового принять любое решение власти и вообще любую власть. Однако у Пушкина — ровно наоборот. Поэма заканчивается тем, что после кровавой расправы над Годуновыми народу представляют нового царя.

«МОСАЛЬСКИЙ: Народ! Мария Годунова и сын её Феодор отравили себя ядом. Мы видели их мёртвые трупы. Народ в ужасе молчит.
МОСАЛЬСКИЙ:Что ж вы молчите? кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович!
Народ безмолвствует».
Цель оправдывает средства.Полный вариант фразы, автором которой является основатель ордена иезуитов Игнатий де Лойола: «Если цель — спасение души, то цель оправдывает средства».
Истина в вине.Знаменитое высказывание Плиния Старшего «Истина в вине». На самом деле, у фразы есть продолжение «а здоровье в воде». В оригинале «In vino veritas, in aqua sanitas».
Религия есть опиум для людей.Религия – опиум. Фраза, популярная у атеистов, тоже вырвана из контекста. Карл Маркс писал во введении к работе «К критике гегелевской философии права» [1843]: «Религия — это воздух угнетенной твари, сердце бессердечного мира, а так же душа бездушной ситуации. Подобно тому, как она — дух бездушных порядков, религия — есть опиум для людей!» То есть религия уменьшает боль общественного бытия в бесчеловечном обществе.
Исключение подтверждает правило.Эту фразу, которая очевидно нелогична, применяют совершенно неверно. Выражение это образовалась как парафраз из речи Цицерона в защиту Луция Корнелия Бальба старшего. Обвиняли его в том, будто бы он получил римское гражданство незаконно. Дело слушалось в 56 г. до н. э.

Бальб был уроженцем Гадеса [совр. название Кадис], служил под началом Помпея, с которым сошелся и был дружен; Помпей и был спонсором его гражданства. Подоплека обвинения была, как и в большинстве тогдашних громких дел, политической. Хоть сам Бальб был активен политически, но удар, безусловно, направлялся на триумвиров Первого триумвирата [Цезаря, Красса и Помпея].

В защиту Бальба выступали не только Цицерон, но и Помпей и Красс. Дело было выиграно. В своей речи Цицерон приводит такой аргумент. В некоторых межгосударственных соглашениях о взаимном признании Рима с соседними странами был пункт, явно исключающий двойное гражданство: жители тех стран не могли стать римскими гражданами, не отказавшись сперва от своего. Гражданство Бальба было двойным; это и была формальная сторона обвинения. Цицерон говорит, что, поскольку в некоторых соглашениях такое исключение есть, то те соглашения, в которых его нет, подчиняются противоположному правилу, а именно позволяют двойное гражданство. Иными словами, если существует исключение, то должно быть и правило, из которого это исключение сделано, даже если это правило явно никогда не формулировалось. Таким образом, существование исключений подтверждает существование правила, из которого эти исключения делаются.

Не исключения подтверждают правило, а существование исключений подтверждает существование правила!
Каждая кухарка должна уметь управлять государством.Фраза приписывается В.И. Ленину На самом деле именно в таком виде он ее не говорил. В своем произведении "Удержат ли большевики государственную власть" [октябрь 1917] от писал:

«Мы не утописты. Мы знаем, что любой чернорабочий и любая кухарка не способны сейчас же вступить в управление государством. В этом мы согласны и с кадетами, и с Брешковской, и с Церетели. Но мы отличаемся от этих граждан тем, что требуем немедленного разрыва с тем предрассудком, будто управлять государством, нести будничную, ежедневную работу управления в состоянии только богатые или из богатых семей взятые чиновники. Мы требуем, чтобы обучение делу государственного управления велось сознательными рабочими и солдатами и чтобы начато было оно немедленно, т. е. к обучению этому немедленно начали привлекать всех трудящихся, всю бедноту».
Есть человек — есть проблема, нет человека — нет проблемы…Приписываемая Сталину фраза в действительности никогда им произнесена не была. Эта фраза принадлежит лауреату Сталинской премии, писателю Анатолию Рыбакову, и была вложена им в уста Сталина в романе «Дети Арбата» [1987]. Позже, в автобиографическом романе «Роман-воспоминание» [1997] Рыбаков рассказал историю возникновения этой фразы. По воспоминаниям знакомых Рыбакова, он очень гордился тем, что сочинённая им фраза «раскручена» как реальное высказывание вождя.
Сталин принял Россию с сохой, а оставил с атомной бомбой.Эту фразу приписывают Черчиллю. На деле она принадлежит британскому историку Исааку Дойчеру. Сама фраза впервые появилась в некрологе, посвященном Сталину, в 1953 году в газете "The Times". Затем в 1956 году перекочевала в статью о Сталине в Британской Энциклопедии. Дословно в некрологе она выглядела следующим образом:

«Тем не менее, в течение последних трёх десятилетий лицо России начало меняться. Суть подлинно исторических достижений Сталина состоит в том, что он принял Россию с сохой, а оставляет с ядерными реакторами. Он поднял Россию до уровня второй индустриально развитой страны мира. Это не было результатом чисто материального прогресса и организационной работы. Подобные достижения не были бы возможны без всеобъемлющей культурной революции, в ходе которой всё население посещало школу и весьма напряжённо училось».
Делу — время, потехе — час.Сейчас употребляется в смысле "Много работай, мало развлекайся". Поговорка идет из тех времен, когда слова "время" и "час" были синонимами. То есть поговорка означала: «Делу время, потехе время». Или, говоря современным языком, всему свое время, и не более. Хотя тот смысл, который вкладывают в это выражение сейчас, пожалуй, даже лучше, чем изначальный.
Благими намерениями вымощена дорога в ад.Многие почему-то считают, что эта фраза является синонимичной к фразе "не делай добра - не получишь зла" или "хотели как лучше - получилось как всегда". Хотя в оригинале фраза должна звучать так: «Преисподняя полна добрыми намерениями, а небеса полны добрыми делами», или как вариант: «Благими намерениями вымощена дорога в ад, благими делами дорога в рай».
Договоры с русскими не стоят той бумаги на которой написаны.Одна из ставших знаменитыми цитат, которой пытаются принизить Россию и русских вообще принадлежит немецкому канцлеру Отто фон Бисмарку и на самом деле вырвана из контекста его высказывания:
«Не надейтесь, что единожды воспользовавшись слабостью России, вы будете получать дивиденды вечно. Русские всегда приходят за своими деньгами. И когда они придут — не надейтесь на подписанные вами иезуитские соглашения, якобы вас оправдывающие. Они не стоят той бумаги, на которой написаны. Поэтому с русскими стоит или играть честно, или вообще не играть.»
В СССР секса нет!Фраза, источником которой послужило высказывание одной из советских участниц телемоста Ленинград — Бостон [«Женщины говорят с женщинами»], вышедшего в эфир 17 июля 1986 года. В ходе общения американская участница телемоста задала вопрос:«…У нас в телерекламе всё крутится вокруг секса. Есть ли у вас такая телереклама?». Советская участница Людмила Иванова ответила:«Ну, секса у нас… [смешок] секса у нас нет, и мы категорически против этого!». После этого аудитория рассмеялась, и какая-то из советских участниц уточнила:«Секс у нас есть, у нас нет рекламы!». В обиход вошла искажённая и вырванная из контекста часть фразы: «В СССР секса нет».
Пуля - дура, штык - молодец.В оригинале фраза Суворова звучала:

«Береги пулю на три дня, и иногда и на целую кампанию, как негде взять. Стреляй редко, да метко; штыком коли крепко. Пуля обмишулится, штык не обмишулится: пуля — дура, штык — молодец».

То есть, банальный призыв экономить боеприпасы, ибо могут быть проблемы с поставками новых.
Ложь во спасение.Традиционно под этими словами подразумевается ложь вполне допустимая — оправданная тем, что она якобы идет во благо обманываемому и такую ложь, как принято считать, разрешает и благословляет Библия. Но эта крылатая фраза обязана своим рождением некорректному использованию библейского текста. В Библии нигде не говорится о «лжи во спасение», то есть лжи, которую можно понять и простить. В старославянском тексте Библии сказано [Ветхий завет, Псалтырь, псалом 32, ст. 17]: «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется». Перевод: «Ненадежен конь во спасение, не избавит великою силою своею».

Таким образом, здесь вообще не говорится ни о лжи, ни, тем более, ее оправдании".

/Гр. Русские люди. Жизни и судьбы/
[size=1.733em]

Онлайн малик3000

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 7861
Re: В защиту русского языка
« Ответ #110 : 14/03/22 , 19:54:46 »
О многогранности русского языка
14 марта, 16:00[/font]
Слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания». Вы сможете мне назвать еще хоть один язык, который также многогранен?

Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».

В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.


В ступор человека, изучающего русский, может ввести и фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.

Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.

Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»; какая разница между «тут» и «здесь»; почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?

Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице...»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказание («Быстро ушёл отсюда!»)?

Как точно назвать наклонение с частицей «бы», когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление?



Chagin Oleg A

Онлайн малик3000

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 7861
Re: В защиту русского языка
« Ответ #111 : 17/03/22 , 07:07:08 »
Опровержение мифа ореальностью
16 марта, 22:01
Только 5,8% украинских беженцев в Молдавии выбрали украинскую школу. Русскую школу выбрало в 15 раз больше детей - 87,8%


Родители 631-го украинского школьника подали заявления на учебу в школах Молдовы. 37 из них захотели учиться на румынском языке, 40 — на украинском и 554 — на русском. Стоило ли устраивать этот балаган с незалежностью, чтобы вернутся к русскому языку?

Онлайн малик3000

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 7861
Re: В защиту русского языка
« Ответ #112 : 21/03/22 , 21:37:05 »
Последнее китайское предупреждение

«Прошляпить»
Это слово, равно как и выражение «Эй ты, шляпа!», не имеет никакого отношения к головным уборам, мягкотелой интеллигенции и прочим стандартным образам, которые возникают в нашей с тобой голове. Словечко это пришло в жаргонную речь прямиком из идиша и является исковерканной формой немецкого глагола «schlafen» — «спать». А «шляпа», соответственно, «соня, раззява». Пока вы тут шляпен, ваш чемодан драпен.

«Ерунда»
Семинаристы, изучавшие латинскую грамматику, имели к ней серьезные счеты. Взять, например, герундий — этот почтенный член грамматического сообщества, которого в русском языке просто нет.

Герундий — нечто среднее между существительным и глаголом, причем применение сей формы в латыни требует знания такого количества правил и условий, что нередко семинаристов прямо с занятий уносили в лазарет с мозговой горячкой. Взамен семинаристы стали называть «ерундой» любую нудную, утомительную и совершенно невнятную чушь.

«Непуганый идиот»
Большинство людей, страдающих врожденным идиотизмом, обладают той счастливой особенностью, что их довольно трудно напугать (равно как и убедить пользоваться ложкой и застегивать штаны). Уж больно стойко они не желают впитывать извне любую информацию.
Выражение же пошло гулять с легкой руки Ильфа и Петрова, которые в своих «Записных книжках» обогатили мир афоризмом «Край непуганых идиотов. Самое время пугнуть». При этом писатели просто спародировали название очень популярной тогда книги Пришвина «В краю непуганых птиц»*.

"Кстати, слово «идиот» также имеет восхитительное происхождение. Две с половиной тысячи лет назад в Греции «идиотами» на общественных собраниях вежливо именовались граждане, которые не занимались политикой, не принадлежали ни к какой партии, а вели тихую мирную жизнь. В общем, как видим, с тех пор мало что изменилось«.

«Мавр сделал свое дело, мавр может уходить»
Почему-то большинство людей (даже те, кто на самом деле читал Шекспира) полагают, что эти слова принадлежат Отелло, задушившему свою Дездемону. На самом же деле шекспировский герой был кем угодно, но только не циником: он скорее бы удавился сам, чем ляпнул подобную бестактность над трупом любимой.

Фразу эту говорит другой театральный мавр — герой пьесы Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе». Тот мавр помогал заговорщикам добиться власти, а после победы понял, что вчерашним соратникам плевать на него с высокой генуэзской колокольни.
«Метать бисер перед свиньями»

Процесс метания мелкой стеклянной дребедени перед свиньей — затея действительно идеальная всвоей бессмысленности. Но в оригинальном тексте Библии, откуда и выцарапана эта фраза, ни окаком бисере речи не идет. Там-то говорится о людях, которые бросают в кормушку свиньям драгоценный жемчуг. Просто когда-то слова «перл», «бисер» и «жемчуг» означали именно жемчуг, разные его сорта. Это потом уже промышленность навострилась штамповать копеечные стеклянные шарики и обозвала их красивым словом «бисер».

«С изюминкой»
Образ изюминки — некой маленькой пикантной детали, которая придает ощущение остроты и необычности, — подарил нам лично Лев Толстой. Именно он ввел впервые в оборот выражение «женщина с изюминкой». В его драме «Живой труп» один герой говорит другому: «Моя жена идеальная женщина была... Но что тебе сказать? Не было изюминки, — знаешь, в квасе изюминка? — не было игры внашей жизни».

«Последнее китайское предупреждение»
Если ты родился раньше 1960 года, то ты и сам прекрасно помнишь происхождение этого выражения, ибо не забывается такое никогда. А вот последующие поколения уже были лишены счастья наблюдать за противостоянием США и Китая на рубеже 50–60-х годов XXвека.
Когда в 1958году Китай, возмущенный тем, что авиация и флот США поддерживают Тайвань, опубликовал свою гневную ноту, названную «Последнее предупреждение», мир вздрогнул от ужаса и затаил дыхание в ожидании третьей мировой. Когда спустя семь лет Китай издавал уже четырехсотую ноту под тем же самым названием, мир выл от восторга. Так как, кроме бумажек с грозными словами, Китаю нечего было противопоставить Штатам, Тайвань все же сохранил независимость, которую Пекин не признает до сих пор.

«Как пить дать»
Было бы не очень понятно, каким образом процесс подавания питья связан с понятиями «наверняка» и «гарантированно», если бы не сохранились списки уголовного жаргона XVIII—XIXвеков, вкоторых выражение «пить дать» значится синонимом слова «отравить». Ибо отравление— это действительно один из самых надежных и безопасных для убийцы способов отделаться от мешающего человека.

«Ни на йоту»
Йота — это буква греческого алфавита, обозначающая звук [и]. Изображалась она в виде крошечной черточки, и сплошь и рядом ленивые переписчики просто выкидывали ее из текста, так как и без йот всегда можно было понять, о чем идет речь. Мы же не ставим точки над «ё», правда? Автором фразы является Иисус Христос, который обещал иудеям, что Закон не изменится «ни на йоту», то есть будут исключены даже самые ничтожные изменения.
«Дело пахнет керосином»

Да, мы тоже сперва думали, что эти слова — обычная фраза из лексикона пожарного, который, осматривая обгорелые руины, выдвигает версию умышленного поджога. Так вот: ничего подобного! У афоризма есть совершенно конкретный автор — знаменитый журналист Михаил Кольцов, который опубликовал в 1924 году в «Правде» фельетон «Все в порядке». В фельетоне бичуются нравы американских нефтяных магнатов, туда-сюда раздающих «пахнущие керосином» взятки.

«Жив, курилка!»
Знаменитое выражение, о котором все знают, что оно принадлежит поэту Пушкину, на самом деле принадлежит не Пушкину. Это приговорка из популярной некогда детской игры. Дети, стоя в кругу, быстро передавали друг другу горящую лучинку и напевали: «Жив, жив курилка! Еще жив курилка!» Тот же несчастный, в чьих руках курилка потухал, считался проигравшим и должен был выполнить какое-нибудь глупое, а порой и небезопасное задание — например, подсыпать противной Амалии Яковлевне нюхательного табаку в ночной чепец.

«Рояль в кустах»
А вот эта фраза на самом деле авторская. Взята она из ставшего знаменитым скетча Горина и Арканова «Совершенно случайно». В этой сценке юмористы изображали принципы создания репортажей на советском телевидении. «Давайте же подойдем к первому случайному прохожему. Это пенсионер Серегин, ударник труда. В свободное время он любит играть на рояле. И как раз в кустах случайно стоит рояль, на котором Степан Васильевич сыграет нам Полонез Огинского».

«Страсти-мордасти»
Словечко стало популярным благодаря Горькому, назвавшему так один из своих рассказов. Но Горький, который не отличался способностями к словесным изыскам, придумал его не сам, а стащил из оптимистичной народной колыбельной, которая целиком звучит так:
Придут Страсти-Мордасти,
Приведут с собой Напасти,
Приведут они Напасти,
Изорвут сердце на части!
Ой, беда! Ой, беда!
Куда спрячемся, куда?
В общем, если «Спокойной ночи, малыши!» решат наконец сменить свою песенную заставку, у нас есть что им предложить.

«Танцевать от печки»
А здесь мы имеем немного печальный, но поучительный пример того, как от целого писателя не осталось почти ничего. Вот тебе что-нибудь говорит имя Василия Слепцова? Не расстраивайся, ты не один такой. Слепцова сегодня знают лишь эрудированные специалисты по русской литературе. Ему просто не повезло: он родился и жил одновременно с Толстым, Достоевским и прочими Тургеневыми. Вот и остались от Слепцова в памяти народной три слова.
В романе «Хороший человек» герой вспоминает, как в детстве его мучили уроками танцев — ставили к печке и заставляли идти танцевальным шагом через зал. А он то скосолапит, то носок вывернет — и опять его гонят танцевать от печки.

«Филькина грамота»
В отличие от Тришки с кафтаном или Кузьки с его загадочной матерью, Филька — личность вполне историческая. Это глава Русской православной церкви, митрополит Московский Филипп Второй. Был он человеком недальновидным, забывшим, что наипервейшей обязанностью московского первосвященника является усердное отдавание кесарю кесарева, вот и полаялся на свою беду с царем-батюшкой Иваном Грозным. Вздумал, понимаешь ли, разоблачать кровавые злодеяния царского режима — принялся писать правдивые рассказы о том, скольких людей царь запытал, замучил, пожег и потравил. Царь обозвал митрополитово писание «Филькиной грамотой», побожился, что все Филька врет, и заточил Фильку в далекий монастырь, где митрополита почти сразу и прикончили подосланные убийцы.

«Тихой сапой»
Сапа — это заимствованный из французского термин, обозначавший в российской армии мину, бомбу, а также любую взрывную работу. Тихой же сапой именовался подкоп под стены осажденного города или укрепления неприятельского лагеря. Такой подкоп саперы вели незаметно, обычно ночью, чтобы последующий громкий бум стал для противника совершенной неожиданностью.

«Богема»
Творческая интеллигенция, красивая жизнь, гламур и прочие фуршеты — все это не имеет никакого отношения к богеме. Настоящая богема, которую имели в виду парижане, употребляя сие слово, — это отсутствие жилья и работы, куча детей, пьяная жена в обнимку с гостями, никакого режима, всюду хлам, бардак, беспредел и грязные ногти. Потому что слово «богемиан» означает «цыганский», а на русский язык «богема» идеально точно переводится как «цыганщина».

«Кретин»
Слова порой прыгают от смысла к смыслу, как львы по тумбам дрессировщика, и усаживаются в самые неожиданные комбинации. Вот, к примеру, был во Франции доктор по фамилии Кретьен, что значит «христианин». Не то чтобы частая, но и не слишком редкая фамилия (у нас вон целое сословие крестьянами, то есть христианами, назвали).
Но именно этого врача угораздило впервые сформулировать диагноз «синдром врожденной недостаточности щитовидной железы». Отныне болезнь эту стали называть по фамилии ученого «кретинизмом», а больных, соответственно, кретинами. То есть христианами.

«Страдать херней»
Возможно, у нас будут неприятности из-за того, что мы в своем благочестивом издании такую нецензурщину написали. Хотя, если разобраться, ничего неприличного в слове «хер» нет. Так называлась в церковнославянском алфавите буква «х», а также любой крестик в форме буквы «х».

Когда крестом вычеркивали ненужные места в тексте, это называлось «похерить». Старый алфавит со всеми азами и буками окончательно отменили в начале XX века, и слово «хер», выйдя из использования, через полстолетия превратилось в синоним коротенького слова на «х» (ты знаешь какого). А заодно стало казаться непристойным и распространенное выражение с похожим корнем — «страдать херней». Hernia по-латыни означает «грыжа», и именно этот диагноз добрые военные врачи чаще всего выставляли детям обеспеченных мещан, которым не хотелось служить в армии.

Каждый пятый горожанин-призывник в России в конце XIX века исправно страдал херней (крестьянам же херня чаще всего была не по карману, и их забривали куда активнее).

«Места не столь отдаленные»
В «Уложении о наказаниях» 1845 года места ссылок были разделены на «отдаленные» и «не столь отдаленные». Под «отдаленными» подразумевались сибирские губернии и в дальнейшем Сахалин, под «не столь отдаленными» — Карелия, Вологодская, Архангельская области и некоторые другие места, расположенные всего в нескольких днях пути от Петербурга.