На греческий был перевод с арамейского.
У меня есть перевод с арамейского напрямую на эсперанто этого текста (Апостол Павел - Римлянам 13:1-7):
C'iu animo submetig'u al la superaj au'toritatoj,
Каждая душа пусть подчиняется высшим авторитетам,
c'ar ne ekzistas au'toritato, krom de Dio;
потому что не существует авторитета, кроме (авторитета) от Бога;
kaj tiuj, kiuj ekzistas, estas starigitaj de Dio.
и те, которые существуют, (они) поставлены от Бога.
Tiu do, kiu kontrau'staras al au'toritato, rezistas al la ordono de Dio;
Тот же, кто противостоит (какому-то) авторитету, сопротивляется повелению Бога;
kaj tiuj, kiuj rezistas, ricevos jug'on.
и те, кто сопротивляется, получат (какой-то) суд.
C'ar regantoj estas teruraj'o ne al la bona agado, sed al la malbona.
Потому что правители это ужас не (для) доброй деятельности, а (для) злой.
C'u vi volas ne timi au'toritatulon?
Хочешь не бояться обладающего авторитетом?
faru bonon, kaj vi havos de li lau'don.
делай добро, и будет тебе от него похвала.
c'ar li estas servanto de Dio al vi por bono.
потому что он слуга от Бога тебе за добро.
Sed timu, se vi faras malbonon; c'ar ne vane li portas la glavon,
Но бойся, если делаешь зло; потому что не зря он носит меч,
c'ar li estas servanto de Dio, veng'anto por kolero kontrau' tiu, kiu faras malbonon.
потому что он слуга от Бога, мститель за гнев против того, кто делает зло.
Sekve estas necese submetig'i, ne nur pro la kolero, sed ankau' pro konscienco.
Значит, надо подчиняться, не только (страшась) гнева, но и по совести.
C'ar pro tio vi ankau' pagas tributon,
Ибо поэтому вы и платите дань,
c'ar ili estas servantoj de Dio, klopodantaj por c'i tio mem.
потому что они слуги от Бога, заботящиеся об этом самом.
Redonu s'uldon al c'iuj: tributon, al kiu tributo estas s'uldata;
Верните долг всем: дань, кому дань должны;
imposton, al kiu imposto; timon, al kiu timo; honoron, al kiu honoro.
налоги, кому (должны) налоги; страх, кого должны бояться; почёт, кому (полагается) почёт.
au'toritato - авторитет, влияние
potenco - власть
На старославянском:
Всяка душа властемъ предержащымъ да повинуется: несть бо власть аще не от Бога, сущыя же власти от Бога оучинены суть. Тем же противляяйся власти Божию повелению противляется: противляющиися же себе грехъ приемлютъ. Князи бо не суть боязнь добрымъ деломъ, но злымъ. Хощеши же ли не боятися власти; Благое твори, и имети будеши похвалу от него: Божий бо слуга есть, тебе во благое. Аще ли злое твориши, бойся, не бо без оума мечь носитъ: Божий бо слуга есть, отмститель въ гневъ злое творящему. Темже потреба повиноватися не токмо за гневъ, но и за совесть. Сего бо ради и дани даете: служителе бо Божии суть, во истое сие пребывающе. Воздадите убо всемъ должная: емуже (оубо) оурокъ: (а) емуже дань, дань: (а) емуже страхъ, страхъ: (и) емуже честь, честь.
Из этого видно, что перевод "Не власть, если не от Бога" не вполне бы соответствовал контексту.